“The world’s most difficult word to translate has been identified as “ilunga” from the Tshiluba language spoken in south-eastern DR Congo.
It came top of a list drawn up in consultation with 1,000 linguists.
Ilunga means “a person who is ready to forgive any abuse for the first time, to tolerate it a second time, but never a third time”.
It seems straightforward enough, but the 1,000 language experts identified it as the hardest word to translate.
In second place was shlimazl which is Yiddish for “a chronically unlucky person”.
Third was Naa, used in the Kansai area of Japan to emphasise statements or agree with someone.
Shlimazl leads to the german Schlamassel which means trouble and a perso who gets her/himself constantly into trouble and unlucky situation is called Pechvogel. Pech is the opposite of luck and Vogel means bird. So it´s bad luck. As is shlimazl, if translated literally. Hm, I always wondered how one could translate Pech properly…cause it does mean pitch in the literal sense. Any suggestions?
hum hum hum I loooooove language…love it love it love it
FYI, a lot of words we use in german derive from Yiddish but I guess most of the germans don´t even know this fact.
“Everyone is trying to save the Muslim woman; Western society must save her from Islam and Islamic society must save her from Western influence. No one – NO ONE – assumes that the Muslim woman can make up her own mind about what is best for her.”—Nadia El Awady (via egyptiansoapbox)